李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译长难句:知识分子”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译长难句:知识分子
I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems. (29 words)
词汇要点:
1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征
2) individual //n. 个人,个体
3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的
4) moral //n. 道德
结构要点:
1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;
2) who定语从句的主干是 elected…the activity…as his primary duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
汉译逻辑要点:
1) I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他…”。
2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定语,修饰duty and pleasure两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。
3) thinking about…是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic way可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。
4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the activity of…as…。所以汉译逻辑应该是“他选择…作为…”。
完整译文:
我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译长难句:知识分子”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。