李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:长难句举例解析”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译复习指导:长难句举例解析
举例子给大家详细解释说明:
例句: At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states. (2015年英语一text1)
1. 核心主干: 本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语
2. At a time 这部分为时间状语;
3. when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;
第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译
1. 核心主干: 本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语:奇观的是富有的贵族家庭仍然是现代民主国家的象征中心。
2. At a time 这部分为时间状语;可翻译为在...时
3. when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候
第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序
1为全句中的以形式主语的句式充当的核心主干,2修饰全句的为时间状语,在翻译时需要前置在整句之前,在本句中按照原有语序翻译即可 3为when引导的定语从句,在句中修饰前面的名词time,在翻译时需要前置翻译
完整译文:在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候,奇怪的是富有的贵族家庭仍然是现代民主国家的象征中心。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:长难句举例解析”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。