李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译中如何把握住整体再进行细节翻译”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译中如何把握住整体再进行细节翻译
把握住整体后,再进行细节的翻译。篇章翻译的第一步,依旧是单句翻译,按顺序将每一个句子翻译完整,在翻译每个句子的时候,第一步需要解决的是词汇,在词汇的记忆上,分为两种,一种是各题型中都会考查的核心词,例如abundance这个词,在历年试题中,除了翻译,完型、阅读等题型中均有出现,而且出现时都是以“n.丰富,大量”这一层含义出现的,针对这样的核心词,含义单一,在平时注意记忆就可以了。还有一种是大多数人已经掌握的基础词,例如work,绝大部分人都认识“n.或v.工作”这一层含义,但是在英语二翻译中,还会考查“v.起作用”“v.运转”“n.作品”等含义,针对这些考查一词多义的基础词,需要多积累,在复习过程中遇到一个记一个。
在解决完单词这一关之后,其实70%的翻译就已经没有问题了,英语二翻译中70%都只需要顺译就可以了,也就是一个词一个词翻译,只要单词掌握,顺译一定没有问题。例如2016年这句话The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.整体顺译,最后的结果是:大量的可获得的选择足够送顾客进入一种状态 信息超载。顺译完之后我们会发现,只有最后“一种状态 信息超载”这两个短语之间需要调整语序。
所以整体顺译完了之后,我们需要对剩下30%的内容进行局部调整,其实也就是倒着翻,需要倒译的部分有副词、介词短语、定语从句和状语从句。副词调整至动词前,介词短语调整至名词或动词前,定语从句短的调整至名词前,长的单独翻译成一句话,状语从句中时间、让步、条件需要调整到主句前,其余顺译即可。
局部调整完成后,句子翻译也就完成了,每一个句子完成后,需要根据文章内容,进行全文的调整,让上下文之间有联系,衔接合理。
按照这样的步骤,英语二翻译至少可以达到三档,即9-12分。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译中如何把握住整体再进行细节翻译”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。