李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译长难句实例分析”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译长难句实例分析
首先,我们选取以下的长难句翻译题:
But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.其次,我们来找非常明确的方法论来处理这个句子。同学们之前或多或少应该都有所体会,在长难句理解这里,有一个较为成体系的解题方法:第一步要进行断句,第二步要划分句子结构,第三步要调整翻译语序再逐字翻译,最后一步对翻译出来的内容进行前后顺序的调整。
如何划分结构?有一些标志来帮助大家:第一种,标点符号如分号、冒号、句号和逗号(分隔较长成分);第二种,连词如并列连词and、but等,以及从属连词如that、what、who等;第三种,on、in、with等构成的介词短语。
那来实际应用一下。同学们,我们从前往后看这个句子,在句子当中有可以用来断句的标点符号——逗号,所以我们可以在这里直接进行划开。观察一下前后被划开的长度,长度均等且适中。到此,句子结构划分完毕,呈现以下效果:
A. But the professional companies prospered in their permanent theaters,//
B.and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
再来按照结构分析一下语法知识。在此,可以看到句中没有明显的从属连词,所以本句没有从句,属于简单句,那就要转换思路,我们按照“抓主句,识修饰”的逻辑来进行分解。那识别句子的结构必然要从谓语动词来入手,那能够找到的谓语动词有:were 。那我们来一一分析一下这两个结构。对于结构A,其实就是本句的主语部分,我们可以发现这是一个 prospered in their permanent theaters的后置定语。对于结构B,整体来看都是本句的主谓宾主干,那其实整个句子是…companies prospered … and university men …were quick to…。
其次,根据各自的语法知识特点我们来调整语序进行翻译。A当中有需要调整语序的部分即后置定语,需要提前翻译;在B当中也有,with literary ambitions结构为后置定语,需要提前。
最后,要将分开的两部分根据特点进行组合。我们发现整个句子就是并列句,所以本句话AB进行顺译。其中核心词汇要进行注意:professional 专业的, prosper 繁荣, permanent theater 永久性剧院。最终的翻译是:但是专业公司的永久性剧院却兴旺起来,于是高校一些有着文学抱负的人迅速抓住机遇,将其作为一个谋生手段。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译长难句实例分析”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。