李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面天任小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:中西方翻译的差异及技巧”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译复习指导:中西方翻译的差异及技巧
例1 The best model for understanding the growth of CEO pay is that of limited CEO talent in a world where business opportunities for the top firms are growing rapidly. (2020英语二text2)
译文:理解CEO薪酬上涨的最佳模型是,全球公司的商业机会在迅速增长,而CEO人才紧缺。
句式解析:本句主干为The best model is that,其中that 回指model,that之后of短语用来修饰model,解释这种模型,where引导的定语从句说明CEO人才短缺的商业环境。
翻译技巧解析:译文的翻译技巧在于调整了从句的语序,刘宓庆在《汉英对比与翻译》一书中,谈论了不少英汉语序的规律,包括英汉语序的主客律与时序律以及因果律等。主要是说汉语的表述方式一般是按照时间顺序和先因后果等方式进行,而英语在介词和连词等形式标记和时态的加持下,主次结构清晰,语法化程度高,句法层次关系更严密。本句的where引导的定语从句说明了CEO人才短缺的商业环境,相当于是导致CEO薪酬上涨的原因,所以翻译的时候提前,更加符合汉语的表述方式。而在微观层面,本句中两个介词for后面的内容在翻译时也相应提前,译成了偏正结构。
例2 That’s because they inevitably put the costs of cleaning the air on to individual drivers—who must pay fees or buy better vehicles—rather than on to the car manufacturers whose cheating is the real cause of our toxic pollution. (2020英语二text3)
译文:这是因为这些措施不可避免地将清洁空气的成本加诸车主个人——车主必须为污染付费或者买更好的车——而不是加诸汽车生产商,生产商的舞弊行为才是造成有毒污染的真正原因。
句式解析:本句主干为That’s because…。其中because引导的表语从句引出空气净化费用的征收情况以解释That(回指前句所谈市级措施的薄弱之处)来源,其中取舍结构on to A rather than on to B 强调征收对象为A而非B,who引导的定语从句说明A必然面对的两难选择,whose引导的定语从句引出B的恶劣行径及后果,说明B问题责任人的角色。
翻译技巧解析:从译文可以看出,who和whose引导的两个定语从句并没有像上个例子那样翻译时进行前置,此句中若前置翻译就会显得定语过长,并不符合汉语的表述方式,所以采用原文的语序。而英语中因为使用who和whose这样的从属连词,句子即使很长也会主次清晰,而汉语中缺乏相对应的功能连词,在翻译时除了译成定语还可以把这些连词具体所指的内容显化,比如在本句中who译成了“车主”,whose译成了“生产商的”
这样翻译出来的句子因具有主语而更完整,可以独立成句,不需要调整语序。
刘宓庆在《汉英对比与翻译》一书中也提出了关于语序调整的方法,他认为,在语序问题上的总原则是灵活对应,合理调整。我们这两个例句的翻译也是根据相应的语义灵活调整。这背后体现的主要是中西方思维模式的不同,以及相对应的语言表达习惯不同。多去了解中英两种语言的对比和不同也有助于加深我们对这两种语言的理解和表达。
以上是天任考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:中西方翻译的差异及技巧”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注天任考研频道。