李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
考研公共日语(203)的日译汉翻译部分是一篇1000字左右的文章,共5段划线的句子,每段3分共15分,只需要翻译出重点语法以及词语再表达流畅即可。
日译汉翻译的难点主要在于长难句。对于此类句子,可以先找「が、で、には」等等类似于这样的助词,然后找准主语,再找常用语法表达。
以2014年考研日语日译汉41题为例:
この閉塞状況から脱出するために、私は「教育実践」の根本的変革を提案したい。教育の制度改革だけでは教育の再生は到底望めないと考えるからだ。「教育実践」改革の根本は、「大学は考える力を養成する場である」という極当たり前の原則に立ち戻ることである。
「ために」作接续词,意为为了,第一句的主语是「私」(我),所以第一句就可以翻译为:为了摆脱这种封闭状态,我提议对(教育实践)进行彻底改革。
第三句中有一个句型「~は~である」,即判断句是,AというB表示名词B的名称或者内容,A的内容比较长,翻译时也可以放在最后。所以第三句翻译为:(教育改革)的根本应该回归一项极为理所应当的原则大学是培养思考能力的场所。
此外,如果碰到有个别陌生或生僻词汇,可以根据语境直接猜测或者跳过,至少先保证翻译的完整性。平时练习也可以找一些文章,例如NHK新闻来翻译。