李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”

预约

24考研翻译硕士备考:笔译中的生态翻译学的基本概念 生态翻译学翻译方法

2022-12-30 10:02:29 来源:天任考研  

24考研翻译硕士备考:笔译中的生态翻译学的基本概念 生态翻译学翻译方法

翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是笔译中的生态翻译学的基本概念,供参考。

今天给未来的MTIers介绍笔译理论中的生态翻译学基本概念,包括翻译的性质、核心概念、翻译过程及翻译的原则和方法。

1.2.1翻译的性质:译者的适应和选择,以适应翻译生态翻译学

根据胡庚申(2004:40),翻译生态环境是指源文本和目标文本的世界,包括翻译的语言、交际、文化和社会方面,以及作者、客户和读者。为了产生译文并确保其生存,译者需要进行一系列的选择和改编,以适应翻译生态环境。

1.2.2生态翻译学的核心概念:以译者为中心

生态翻译学以以译者为中心为核心理念,强调译者的地位和能动性,并以适者生存原则约束译者。胡认为,译者是适应源文本的中心,同时选择目标文本。也就是说,在源文本、译者和目标文本的三角中,译者处于从源文本到目标文本转换的关键位置。在作者、译者和读者的三角关系中,译者仍然处于协调作者和读者关系的中心位置。

1.2.3翻译过程:译者适应和选择的循环交替

根据生态翻译学,翻译过程可以分为两个阶段:译者的适应和译者的选择。在第一阶段,翻译生态环境选择译者。换言之,译者将根据其需求、能力和源文本的特点进行选择。在第二阶段,译者将扮演中心角色,因为他将主动做出一系列选择和改编,以适应翻译生态环境并产生最终的目标文本。因此,整个翻译过程是译者适应和选择的循环过程。

1.2.4翻译原则和方法

胡庚申(2004)将多维适应和自适应选择作为翻译的基本原则。因此,翻译方法是三维转换,即语言、文化和交际层面的转换。语言层面的适应性转换是指在翻译过程中,译者在语音、词汇、句子安排、语篇风格等不同层面和角度上对特定的语言形式进行适应和选择。文化维度上的适应性转换是指译者需要恰当地解释和传递文化内涵,以促进文化理解,并尽量减少目标读者的陌生感。交际维度上的适应性转换意味着译者必须关注译文是否能够实现原文的交际目的。目的是确保源语篇的交际意图在目标语篇中得到正确和完整的表达。

有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。

热门好课推荐

MORE

2025考研英语无忧班

时长:468课时


  • 刘晓艳

  • 张超

3000元
已报501人

2025考研数学无忧班

时长:604课时


  • 李永乐

  • 宋浩

4000元
已报198人

2025考研政治无忧班

时长:225.5课时


  • 孔昱力

2000元
已报337人

2025考研管综无忧班

时长:440h


  • 吕建刚

3980元
已报112人