李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
翻译硕士是近几年考研的热门,考生在认真复习知识的同时,也要了解一些实用的答题技巧,今天小编为大家整理的是根据词类选择词义的答题方法,供参考。
一个词可能属于几个词类,词类不同时,往往词义不同。翻译时,应首先确定该词属于哪一个词类,根据词类选择恰当的词义。
例1:
原文:In section 3, we provide a quantitative analysis of bilateral trade flows during the interwar period.
译文:在第三节中,我们定量分析了两次世界大战期间的双边贸易流动情况。
分析:这是一个名词转换成动词的案例,原文中provide ... analysis在初译时笔者按惯性思维进行了顺译,将provide一词译为了常见的中文含义提供,但基于中文的表达习惯,显然初译带有明显的翻译腔,因此将analysis的分析的名词词性转化为动词词性,句子显然更符合逻辑,可读性更强。
例2:
原文:More importantly, World War I gave rise to a distressing erosion in the European share of world exports (Jacks and Tang, 2018).
译文:更重要的是,第一次世界大战侵蚀了欧洲在世界出口中所占的份额(杰克斯和唐, 2018)。
分析:如果采用顺译的翻译,erosion意思为 痛苦侵蚀,直接这样翻译使人不知所云,回看原文erosion一词按照词典释义为名词侵蚀、腐蚀,将其名词侵蚀转译为动词词性做第一次世界大战的谓语显然流畅许多。
例3:
原文:Thus, we can characterize this reorientation as a distinct departure from the prevailing regionalization of much of international trade in the 1920s and 1930s.
译文:因此,我们认为这种重新定位偏离了20世纪二三十年代许多国际贸易普遍区域化的特点。
分析:原文中departure一词在词典中的释义为名词离开;出发;违背,原译基本可以准确传达原文,但在简洁明快上似乎有些欠缺,改译中将departure 转换为动词词性,做定位的谓语,更显简洁明确,语义表达也更清晰。
有想了解翻译硕士考研课程的考生可以在右侧咨询窗口留言,会有老师一对一为大家做详细介绍,助力各位考生顺利通过考研初试。