
李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
357英语翻译基础
参考书目:
《英汉笔译全译实践教程》主编黄忠廉、余承法 国防工业出版社,2012年
《科技英语翻译》,赵萱、郑仰成主编,外语教学与研究出版社,2006年
《商务英语翻译》,张新红主编,高等教育出版社,2003年
《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年
注:参考书目提示参加该门考试的考生所应达到的基本程度。
一、 考试目的与要求
测试考生中英文术语或专有名词英汉互译,段落英汉互译的技能。要求考生较为准确地写出汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语,能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识,具有较好的双语表达和转换能力及潜质,具备一定的中外文化以及政治、经济、法律,教育,人文等方面的背景知识。
二、 试卷结构(满分150分)
内容比例:
词语翻译 约30分
英译汉 约60分
汉译英 约60分
题型比例:
1.翻译术语题 约30分
2.英译汉主观题 约60分
3.汉译英主观题 约60分
三、考试内容与要求
(一)词语翻译考试
考试内容:
中外文术语或专有名词英汉互译。要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
考试要求:
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的基本背景知识;
2.具备扎实的外汉两种语言的基本功;
3.具备较强的外汉/汉外关于翻译核心术语、医疗保健、资源保护、国际贸易、交通通信、政治外交、科学技术、法律等方面的缩略语、专有名词、各类术语的转换能力。
(二)英译汉
考试内容:
考生在60分钟内将一篇200-400英文单词的短文译成汉语,总分60分。要求考生初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实于原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显错误。
考试要求:
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识;
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉转换能力。
(三)汉译英
考试内容:
考试在60分钟内将一段150-250个汉字的短文译成英语,总分60分。
考试要求:
1. 具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
4. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律、教育、人文等方面的背景知识。