李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
抽象变具象,死译变活译
考研英语中无论是英语一,还是英语二,都会有考察到翻译这个板块。看似明面上只有简单的十到十五分的分值。但是要想取得高分,读懂句子,处处皆用翻译,处处皆是翻译。翻译中有句老生常谈的俗话——字对字的死译不叫翻译。这里就浅谈一下避免死译的众多小技巧中的一条:看似抽象,实则具象。
所谓“具象”,意为具体的,不抽象的;多解释为文学范畴剧作创作生产的过程中活跃在产出者们头脑中的基本形象和基本概念。也是文学艺术创作的基本要求。学者常治国先生楹联《载敬堂》:“敦惠心官形具象 / 云为质素焕文光”,就强调了具象在作品中的重要性。
而至于“抽象”,与具象相对。多为不具体的,不形象的,在必要时候会对于丰富的感性材料通过去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的加工制作,形成概念、判断、推理等
我们的认知通常情况下都是从具象到抽象的过程。但是在考研英语的翻译中,特定情况下却逆向而行。抽象语义向具体语义的转化屡见不鲜。
1. 在2021年英语二真题的翻译中:
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. 这句话中的connection一词是connect的名词词性connection。本应抽象翻译为“连接;联系”即可,但在具象化润色过后,措辞修改为“情感纽带”。把“联系”具象成为“纽带”,而后又更进一步,结合了这句话的具象语境,添加了“情感”二字,更能凸显connection和 friends 以及family members的紧密关系,也为下文奠定了翻译的基调。
2. 在2021年英语二真题的标题匹配题型中,
You might feel your heart racing or your face turning red. 这句话中的racing一词是race的变体。race作动词词性,其释义为“比赛竞争”,如若采取抽象释义直接翻译为“心跳竞赛”,必然令人迷惑,读不懂,这就是常说的“死译”。我们可以将其具象在人体器官这个特定环境中,那么我们就很自然地会修改措辞为“剧烈运动”,而后进阶成为“心跳加速”,更有甚者采取医学中的专业术语“心房颤动”均是较的译文。
3. 在2021年英语二真题的阅读中,
Complained Paul Arnold, a partner at San Francisco-based Switch Ventures. 的partner是名词词性,释义为“同伴; 伙伴”。这个释义放之四海而皆准,但是放在这句话中却有非常强烈的割裂感。同伴和伙伴通常是用来修饰人,然后这句话的主体并非某个人,而是企业为主体,因此具象成为“合伙人”明显更为合适得当。
以上就是选取自2021年英语二的真题中的简单的三个小实例。学会了这个小技巧“抽象变具象”,定能让“死译变活译”。