李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
很多同学觉得考研翻译题目很难,其实只要找对了方法,可以轻松把翻译题目的分数拿到手,下面是小编为大家找的几个案例,快来一起学习一下考研英语翻译的答题技巧吧。
考研英语翻译练习
Some experts attribute the stress-reducing, health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called the bonding hormone.(2017年完形)
考研英语翻译解析
首先找句子的主干,主语Some experts,谓语动词是动词词组 attribute A to B.(把...归因于...)逗号后面跟着一个同位语解释说明oxytocin的含义。
参考译文:拥抱可以减压,还能对健康有益,作者把这些都归因于催生素的释放,催生素通常被称为连结荷尔蒙。
考研英语翻译练习
The scores were then used in conjunction with an applicants score on the GMAT, a standardised exam which is marked out of 800 points, to make a decision on whether to accept him or her.(2013年完形)
考研英语翻译解析
1.首先找出句子的主干,The scores were then used主干不难理解,后面a standardised exam 是同位语,解释GMAT的内容。which定语从句修饰a standardised exam。后面to do目的状语,后面on后面跟一个宾语从句。
2.结构理顺后,解决单词的难点, in conjunction with表示与....联系,a standardised exam一种标准化测试。
参考译文:得分会和申请者的GMAT分数联系在一起共同绝对是否录取他/她。(GMAT是一种标准化测试,总分为800)
考研英语翻译练习
Businesses should engage in conversations with IT, compliance, risk, and legal teams to review their privacy policy, and include in the discussion the customer/user experience designers and coders responsible for the companys user interface, as well as the marketers and advertisers responsible for sign-ups, checkout baskets, pricing, and promotions.
考研英语翻译解析
本句虽然很长,但是却是简单句,句子主干结构十分清晰,即Businesses should engage in and include,因为句子并列了两个动宾短语从而使得句子变长了,其中to review their privacy policy是目的状语,而the customer/user experience designers and coders以及the marketers and advertisers是include的宾语,由于该宾语很长,因此为了避免句子结构头重脚轻则使用了宾语后置,这些宾语之后都有responsible for短语,它们是形容词短语作定语,起到修饰限定的作用。句子结构梳理清楚以后,对于句子的理解就会立刻明晰起来,当然在理解句子时,后置的宾语可以归位处理,另外定语部分可以置于修饰对象前理解。
参考译文:公司应该多开展与信息技术、合规管理、风险和法律团队的会谈以审视自己的隐私政策,还应该与负责公司界面设计的客户/用户体验设计人员和编程人员多沟通,与负责注册、购物车、定价和促销设计的营销人员和广告人员多交谈。
考研英语备考需要考生认真记单词、分析题目,如果自己备考感觉不到进步,大家可以了解一下天任教育考研英语课程,直接在在线客服即可。