李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”

预约

2016翻译硕士专业真题汇总版(一)

2020-04-01 11:00:13 来源:天任考研  

2016翻译硕士专业真题汇总版(一)

南京理工大学

  翻译硕士英语:


  一、单选题,10分,10个。
  二、单项选择改错题,10分,10个,选出错误项即可。
  三、paraphrase,20分,3个题目,两个7分,一个6分,都是比较长的小段落,每题由2~4个句子组成,感觉像书上的,应该是高英学过的。
  四、阅读理解,3篇,30分,15个题目。
  五、英译汉文章,10分,主要讲的是布达佩斯大酒店这部电影的翻译:导演,情节,内容,背景等。
  六、英语作文写作,20分,300字,你关于反恐的建议,以IS制造巴黎恐怖袭击事件为背景。 Your suggestions of fighting against terrorist attacks.

  翻译英语基础:

  一、汉译英句子翻译,30分,11个,分值不一样,前几个是2分一个,后几个有3分的,4分的。
  二、英译汉句子翻译,30分,10个,分值都是3分一个。
  三、汉译英段落翻译,45分,1个题,主要内容是阿里巴巴双11网购节(和光棍节联系在一起),以及阿里巴巴拓展其海外市场,邀请国外电商入驻其平台,还讲到了阿里的假货泛滥带来的影响。
  四、英译汉段落翻译,45分,1个题,主要内容是英国首相的就职演说,这个感觉比较容易。

  百科:

  一、填空,蚀三部曲,中国最大的岛,最大的高原,最长的地势线,闻鸡起舞跟谁有关,孔子说谁朽木可雕,元曲四大家,第一部国别体史书,晏殊采桑子补充完整,还有嘎梅格林是哪个民族的特色歌谣。

  二、选择题,成语运用,词语读音是否相同,病句,还有冬九九从哪天开始,句子排序,总之,大多数跟语文有关。

  三、改错,五个。

  四、名词解释,孟子对孔子学说的发展,分析一首词的写作思路和作者感情,这首词以前肯定是没看过的,说说联合国的由来。

  五、大作文70分,说现代人缺乏笑容什么的,题目自定,800字。

  ▶天津大学

  翻译硕士英语:


  一、单项选择(1分×30=30分)
  前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。
  二、阅读理解(2分×20=40分)
  一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。
  三、作文(1×30分=30分)
  关于Howtobeaprofessionaltranslator,字数要求300字,比其他学校都少。

  翻译基础

  一、词条翻译(1分×30=30分)
  福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;
  真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月工程;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealth shopper ;credit-card fraud ;animated feature ;campus enterpreneurship;inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

  二、翻译
  英译汉60分
  The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.
  In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day  some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.
  附上译文,大家看着方便

  译文:转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来--那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。

  当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前--大约几十年前--也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并没损坏--它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。

  英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。

  汉译英60分
  第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。为此政府提出了通过互联网和电脑教学的"空中学校"。家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。

  第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,是农学家汲取古代农业知识的源泉,是至今都让人获益的农业文化遗产,更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。

  汉语写作和百科知识

  一、单项选择(1分×22=22分)
  1、以下那种情况的火灾能用水扑救?
  2、屠呦呦发明了什么获得了诺贝尔奖?
  3、台湾香港所用的繁体字的标准代码?
  4、梨园和杏林分别指的是什么?
  5、五代指的是哪几个朝代?
  6、天下第一行书指的是哪部作品?
  7、以下哪个乐器不是古代乐器?
  8、中国最北部的城市是哪个?
  9、"不胫而走"中的胫指的是什么?
  10、双十一起源于那个国家?
  11、美神在希腊和罗马神话中叫什么名字?智慧女神指的谁?
  12、下弦月在什么时间和方位出现?
  13、五岳分别位于哪个省?
  14、马头琴值得是哪个民族的乐器?
  15、长江三峡不包括哪个?
  16、《清明上河图》描绘的是哪个朝代?
  17、道教首创之地是哪个山?
  18、第三届中国绿化博览会在天津哪个区举行?
  19、以下哪个专业不是天津大学2015年新增加的专业?
  20、抗日战争中牺牲的八路军最高将领是哪位?
  21、赵树理,孙犁,周立波分别是哪个学派的代表人物?
  22、下列哪个国家的领导人没有参加中国抗战胜利阅兵?

  二、名词解释(4分×7=28分)
  退避三舍;一带一路;波茨坦公告;PM2.5;创客;111计划;职业年金。

  三、应用文写作
  在2016年春节即将到来之际,请你以中华人民共和国教育部的名义向光大教师写一份慰问信,表示诚挚的慰问和真心的祝福。字数约600字。

  四、材料作文
  几个人出发去寻找快乐,却在路上遇到好多烦恼和痛苦,他们找到苏格拉底问什么是快乐,苏格拉底给了他们一根木头,让他们一起凿成船。众人一起努力,终于成功了,在船下水那一刻大家欢呼起来,苏格拉底问你们现在快乐么?大家都说快乐。

  请根据材料,自选角度,自拟题目,写一篇约800字的议论文。

  复旦大学

  一、C-E(完整版)
  尽管古人把书说成"浩如烟海",但书的世界却是真正的"天涯若比邻",这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说"三千大千世界",可算大极了。书的境地呢,"现在界"还加上"过去界",也带上"未来界",实在可以算是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里"串门儿",至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?

  可惜我们"串门"时"隐"而犹存"身",毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子"生也有涯而知也无涯"的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了"乐"和"追求享受"该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)

  二、E-C(回忆版,有缺失&小错,欢迎补充指正)

  The rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation. New forms of translation are being created, two of which are fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the ametur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (2005) ...... of the addition of neologism and metalinguistic information ...... and the fact that little work has thus far been done in this area. Ametur translation is not confined to subbing -- Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German, a collective     of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.  

  Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization. ....... subtitles, dubbing or both. Mangiron and O’Hagan (2006: 11) call this type of activity “game localization”, ...... renaming the elements and characters, using   , and delibrate choice of the nonstandard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy, Mangiron and O’Hagan (ibid: 13) give the example of the weaponfūrinkazan (comprising the Chinese characters ‘wind’, ‘forest’, ‘fire’ and ‘mountain’) that, is translated by the more concise Conqueror; for humorous (and, we can say, stereotypical) effect, a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O’aka, who speaks with standard accent in Japanese.


  百科:

  一、名词解释
  牛顿;马丁·路德·金;《雾都孤儿》;《老人与海》;《格利佛游记》;欧洲之星;GDP;青蒿素;葛底斯堡演讲;工业革命;辛亥革命;全面二孩;科举制;诺曼底登陆;莎士比亚四大悲剧;中国古典四大名著;《独立宣言》;十三五规划;光伏产品;9月3日;文化大革命;大本钟;TheBeatles;亚历山大·弗莱明。

  二、应用文
  你所在的学校将召开"翻译与跨文化交流"学术研讨会,请以组委会的名义写一份通知。其中包括会议的目的和参会的要求。

  三、写作:就以下文章写一篇800到1000字的评论,请自行拟定题目。
  9月30日国际翻译日,是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日。按照惯例,国际译联于近日发布了2015年国际翻译日的主题及主题的文章。

  从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。

  世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。今天的毕业生们很难相信,仅仅30年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。

  对于客户而言,翻译也大不一样了。他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。

  诸如此类的变化构成了2015年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)

  这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。

  然而,翻译的基本规则并没有改变。今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通;质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。

  翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。

  因此,在2015年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,但更重要的是,我们要向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。

  ▶兰州大学

  翻译硕士英语:


  一、一篇类似小说的文章从中间抽出30个词汇专八难度,写出相应汉语意思,难度不小但可以根据文章意思猜测。

  二、有选项完形填空,难度适中。

  三、一篇主观阅读20分,五道题,不简单。第四题,作文,按专八作文准备即可。

  翻译英语基础:

  只有两道题,英汉互译,汉译英80分,英译汉70分。文章长度不短的。汉译英题目是《耐得住寂寞才能成功》,题目应该也要翻出来的吧,知青,马粪纸,插队下乡,有时代背景的,最后还有一段古文的小段。英译汉讲的题目是:Farming'sgreenerfuture还有个副标题,一点点偏科技文,讲到了遥感,利用科技减少农业生产活动对环境的负面影响,讲了做法和技术。

  百科:

  一、名词解释有①诗仙和诗圣②鲁迅vs胡适③盲人摸象④儒释道⑤王国维的治学三境界⑥世界银行和亚投行⑦chinadaily和thetimes⑧语言,文化和翻译⑨明末清出的翻译。

  二、小作文是申请,你和你的朋友要成立翻译公司,给省政厅写个申请,写出公司名称,宗旨,职能,服务项目等内容,450字。

  三、大作文是曾国藩先生的三段文字,写关于写文章的,首段大意是人不能两首,文不能两题,第二段写的是,文章,字,句的关系,大致意思是能把文章写好的人选词造句的能力不会差,同样没有哪个不会选词而能把句子文章写出来的,以此类推。第三段,是说文章的雄气和惬适,前者天之命也不强企也,后者是,日积月累可有成效也。(大致是如此的)

 


热门好课推荐

MORE

2025考研英语无忧班

时长:468课时


  • 刘晓艳

  • 张超

3000元
已报501人

2025考研数学无忧班

时长:604课时


  • 李永乐

  • 宋浩

4000元
已报198人

2025考研政治无忧班

时长:225.5课时


  • 孔昱力

2000元
已报337人

2025考研管综无忧班

时长:440h


  • 吕建刚

3980元
已报112人