翻译讲求"信、达、雅"原则,但是在通考英语中,绝大多数考生很难做到这样的高标准。所以,更通俗一点的标准是准确和符合目的语的表达方式,也就是够地道。按照这样的标准,翻译的做题思路大致遵循以下4个步骤。把要翻译的题目是一个整体,先通读全文,了解大致内容,准确把握作者作者想要表达的思想。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的联系。找出主句和从句中的意群,切分成几个意群。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里及时反应出的汉语词汇和短语。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。这要求考生将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使目的语读者阅读译文时感到自然流畅。从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。考研英语老师们总结了英译汉的难点在试题中主要反映在以下4个方面:英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。英语句子的中心词很多受修饰语修饰,常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则由短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。希望广大考生注意。