李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
今天我们来说说考研阅读中出现的几个谚语,先来考考大家,看看以下的谚语有没有认识的
1. Faith will move mountains
2. One reaps what one sows
3. Practice makes perfect
4. Like father,like son
5 it never rains but it pours
5. 这五个里面,很多同学比较熟悉的应该是第三个,‘Practice makes perfect’,我们以前经常会问英语口语比较好的同学,怎么提升口语呢?他可能会说,Practice,Practice,Practice,Practice makes perfect,通过不断的练习,达到完美的效果。所以我们往往会把‘Practice makes perfect’翻译为“熟能生巧”,强调练习的重要性,其实也就是在强调后天努力的重要性。可能我们之前不是很优秀,但是我们可以依靠后天的努力让自己变得更优秀。
接下来,我们来说说第一个谚语‘Faith will move mountains’,直译的意思是信念会移动大山,有点愚公移山的感觉,在这里我们可以翻译为“精诚所至,金石为开”,意指人的诚心所到之处,能感动天地,使金石为之开裂。比喻只要专心诚意去做,什么疑难问题都能解决。我们做事情要有信念感,有诚心,有诚意,就能实现我们的目标
第二个谚语是‘One reaps what one sows’,reap有收获的意思,sow有播种的意思,直译后的意思是一个人收获的东西是他播种的东西,很多同学看到这个谚语,脑海里第一个想到的意思是一分耕耘,一分收获;一分耕耘,一分收获对应的英文是‘No pains, No gains’,意为没有付出就没有收获,而这里的‘One reaps what one sows’,我们一般翻译为种瓜得瓜,种豆得豆,侧重于强调一种因果关系
第三个谚语是‘Like father,like son’,这个谚语看形式是在说父亲与儿子很相像,可以对应我们的中文谚语“有其父必有其子”,所以,我们把这个谚语翻译成了“有其父必有其子”强调父亲对于儿子的影响
第四个谚语‘it never rains but it pours’,有些同学看到这个谚语,直接翻译为要么不下雨,一下一大盆,意思比较接近了,但是语言我们可以再凝练一些,可以翻译沿用不鸣则已,一鸣惊人的句式,把这个句子翻译为不雨则已,一雨倾盆,这个英文谚语来自英国,我们如果想把谚语背后的启示性语义翻译出来的话,可以把这个英语谚语对应到我们中文谚语的祸不单行,所以这个谚语我们可以翻译成“不雨则已,一雨倾盆”, 或者是“祸不单行”
以上就是我们今天所讲的考研阅读中的五个谚语,你学会了吗?