李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”

预约

25考研英语复习长句子例题翻译和分析

2024-11-23 14:00:46 来源:天任考研  

25考研英语复习长句子例题翻译和分析

天任考研小编为大家整理了“25考研英语复习长句子例题翻译和分析”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。

 以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

  【例句】TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.

  (一)分析句子结构

  通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

  and之前的一句话:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.其主语是television,谓语是be动词is,宾语是oneofthemeans,其后还有bywhich引导的定语从句修饰先行词oneofthemeans.这句话的结构比较简单。

  and之后的一句话:perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.这句话由于否定副词neverbefore置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是不定式结构做目的状语。asintherecenteventsinEurope是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是asithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnationsintherecenteventsinEurope.这句话的结构较前一句话相对复杂。

  (二)判断词义

  means作为名词,表示方式,途径

  thesefeelings指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticismandoptimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

  create引发

  convey传达

  it代词,需要找到它所指代的名词,television

  servesomuchserve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

  peoples复数形式,表示民族

  (三)重组翻译

  这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

  第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

  第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

以上是天任考研小编为大家带来的“25考研英语复习长句子例题翻译和分析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。

热门好课推荐

MORE

2026考研英语无忧班

时长:468课时


  • 刘晓艳

  • 张超

3000元
已报501人

2026考研数学无忧班

时长:604课时


  • 李永乐

  • 宋浩

4000元
已报198人

2026考研政治无忧班

时长:225.5课时


  • 孔昱力

2000元
已报337人

2026考研管综无忧班

时长:440h


  • 吕建刚

3980元
已报112人