李永乐 数学讲师
广受学生信赖的“线代王”
天任考研小编为大家整理了“24考研英语复习:翻译失分原因:词汇匮乏”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
24考研英语复习:翻译失分原因:词汇匮乏
做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。
举个例子:Nowsomemerchantshavebeenexposedtothechargethattheyreservetheirsoyabeanwithulteriormotives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:
(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的
或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
以上是天任考研小编为大家带来的“24考研英语复习:翻译失分原因:词汇匮乏”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。